Con los editores de los libros ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2017: Paloma Muiña (SM España)

Paloma Muiña, escritora y editora española.

Paloma Muiña, escritora y editora española.

Hace dos años, entrevistamos a la escritora española Paloma Muiña cuando su excelente libro Un cóndor en Madrid (Edelvives) obtuvo el Premio Fundación Cuatrogatos. Ahora la tenemos de vuelta en nuestro blog, pero en esta oportunidad no en calidad de autora, sino como editora de Para ser pirata, poemario de Beatriz Giménez de Ory publicado por Ediciones SM con ilustraciones de Carole Hénaff.

Para ser pirata fue una de las obras 20 ganadoras del Premio Fundación Cuatrogatos 2017. El jurado que la escogió entre cientos de publicaciones en español para niños y jóvenes provenientes de editoriales de 20 países, quedó gratamente sorprendido con su “singular contrapunteo entre lo lírico y lo humorístico” y la definió como “una invitación a aventurarse, en calidad de grumetes y a las órdenes del temible capitán Malatía Malatón, por los mares de la poesía”.

Sigue leyendo

Editan en España el libro “Escuela y poesía. ¿Y qué hago con el poema?”, de Sergio Andricaín y Antonio Orlando Rodríguez

Escuela y poesiaEdiciones de la Universidad de Castilla-La Mancha ha sumado recientemente a su colección Arcadia el libro Escuela y poesía. ¿Y qué hago con el poema?, de los escritores e investigadores literarios Sergio Andricaín y Antonio Orlando Rodríguez (Cuba-Estados Unidos). Esta obra, que llega al mercado de España en una edición revisada y considerablemente enriquecida, había sido publicada antes con gran aceptación en Colombia (1997) y en Argentina (2003).

Sigue leyendo

Traducir a Shel Silverstein. Entrevista con Georgina Lázaro

Con todo SilversteinTraducir las creaciones de un autor de un idioma a otro es siempre una labor compleja. Y con seguridad la complejidad crece cuando se trata de un escritor y dibujante tan popular como Shel Silverstein (Chicago, 1930- Key West, 1999), autor de clásicos de la literatura estadounidense como El árbol generoso, Lafcadio, el león que disparó al cazador, ¿Quién quiere un rinoceronte barato?, Cayendo hacia arriba y La parte que falta.

La reconocida escritora puertorriqueña de literatura para niños Georgina Lázaro aceptó el reto de traducir al español, para la editorial Lectorum Publications, el libro Every Thing On It, de Silverstein, publicado póstumamente en inglés en 2011. El título escogido para la edición en español, que vio la luz en junio de 2013, es Con todo.

Gracias a la autorización de los herederos de Shel Silverstein y de Lectorum Publications, pueden leer algunos poemas de esta obra en nuestro sitio web haciendo clic aquí.

Cuatrogatos entrevistó a Georgina Lázaro sobre su trabajo como traductora de Silverstein:

La traducción literaria siempre es un reto. ¿Traducir poesía es un reto mayor aún? 

Traducir poesía es un reto mayor porque además de tratar de comunicar en otro idioma lo que dijo un autor, respetando su estilo y conservando su tono e interpretando correctamente su punto de vista -que ya es bastante desafío-, hay que tomar en cuenta los sonidos del lenguaje: la musicalidad y el ritmo del texto original, acatando las reglas de la métrica y la rima, si se trata de un poema tradicional, y considerar el sentido de las imágenes poéticas que a veces no tienen traducción. Pero es un reto muchas veces entretenido y hasta divertido; una especie de juego. Siempre me trae a la mente los momentos en que, de niña, hacía con mi papá el crucigrama del periódico. Es como si necesitara para solucionarlo, por ejemplo, una palabra de cuatro sílabas (pensando en la métrica) que significa cólera, ataque, bronca, arranque de ira y termina en “eta” (para rimar con zeta). ¡Esa fue fácil: pataleta!

Sigue leyendo