Sandra De La Torre Guarderas y su “Anhelo de alas rojas” (Ediciones El Naranjo)

La escritora ecuatoriana Sandra de la Torre Guarderas.

Nacida en Quito, en 1971, Sandra De la Torre Guarderas es, además de escritora, editora, guionista, realizadora audiovisual y cofundadora de Editorial Rascacielos. Estudió en el Centro Cristiano de Comunicaciones, en Quito, y en la Universidad de Northwestern de San Paul, Minnesota. Es autora del poemario para adultos El hueco en el zapato (El Ángel Editor, Premio Nacional de Poesía Paralelo Cero 2011-2012). Su bibliografía para niños incluye títulos como Donde las rimasopas rimasopean (Premio del V Certamen Internacional de la Literatura Infantil y Juvenil FOEM 2021; Secretaría de Cultura del Estado de México, 2022), Niños de agua (Premio Concurso Internacional Julio C. Coba; Libresa, 2019), Tormenta de arroz (Libresa, 2017), Santos personajes… ¡santas alverjas! (B&H Publishing Group / Editorial Rascacielos, 2016), Alma de trapo: Poemas de un Chico Carlo (Editorial Rascacielos, 2016) y Cuando cierro mis ojos (Editorial Rascacielos, 2013).

En el año 2022, Ediciones El Naranjo dio a conocer en Ciudad de México su libro de poemas Anhelo de alas rojas, con ilustraciones del artista mexicano Isidro R. Esquivel, escogido como uno de los títulos ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2024. Para conocer más sobre esta obra, entrevistamos a Sandra De la Torre Guarderas:

Sigue leyendo

Con los editores de los libros ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2023 (séptima entrega: Fondo de Cultura Económica de Argentina y Kalandraka)

En la séptima entrega de esta serie, conversamos con la editora especialista en libros para niños y jóvenes Lola Rubio, del Fondo de Cultura Económica de Argentina, con sede en Buenos Aires, y con Manuela Rodríguez, directora editorial de Kalandraka, asentada en Pontevedra, Galicia, España. Sigue leyendo

“Versos para ti. Poesía infantil iberoamericana”, una nueva publicación de la Fundación Cuatrogatos para descarga gratuita

La Fundación Cuatrogatos ha puesto en línea para descarga gratuita la publicación Versos para ti. Poesía iberoamericana para niños, que reúne versos de veintisiete autores iberoamericanos de once países.

Los escritores que aparecen en la selección son, mencionados en orden alfabético, Liliana Cinetto, Jorge Luján, María Luz Malamud, Cecilia Pisos, María Cristina Ramos e Iris Rivera, argentinos; Marina Colasanti y Roseana Murray, brasileñas; María José Ferrada, chilena; Gloria Cecilia Díaz y Yolanda Reyes, colombianas; Emilio de Armas, Cristina Obin, Aramís Quintero y Antonio Orlando Rodríguez, cubanos; Roxana Méndez, salvadoreña: Mar Benegas, Nieves García García, Antonio García Teijeiro, Beatriz Giménez de Ory y Juan Carlos Martín Ramos, españoles; María Baranda y María García Esperón, mexicanas; Micaela Chirif, peruana; Georgina Lázaro, puertorriqueña, y Mercedes Calvo y Germán Machado, uruguayos. Sigue leyendo

Opinan los editores de los libros ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2022 (segunda entrega: Norma Argentina y Ediciones Ekaré)

Continuamos publicando las respuestas que dieron a nuestro cuestionario los editores de los libros ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2022. Toca el turno a Laura Leibiker, de Ediciones Norma Argentina, y a María Francisca Mayobre, de Ediciones Ekaré, a quienes agradecemos su amable colaboración.

Sigue leyendo

Programación de fin de semana en la Fiesta de la Lectura 2020

La octava edición de la Fiesta de la Lectura, organizada por la Fundación Cuatrogatos, presentará varias propuestas durante sus dos últimos días. Aquí las enumeramos:

Sigue leyendo

Opinan los editores de los libros ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2020 (octava entrega: Kalandraka Editora)

Seguimos publicando las respuestas de los editores de los libros ganadores del Premio Fundación Cuatrogatos 2020 a las preguntas que les hicimos llegar con el deseo de conocer más detalles sobre esas obras y sus opiniones acerca de ellas.

Toca el turno en esta oportunidad a Xosé Ballesteros, director de Kalandraka Editora, quien respondió nuestro cuestionario desde Pontevedra. Ballesteros nos habla de ¡A la luna, a las dos y a las tres…!, poemario de Nieves García García ilustrado por Noemí Villamuza.

Sigue leyendo

Editan en España el libro “Escuela y poesía. ¿Y qué hago con el poema?”, de Sergio Andricaín y Antonio Orlando Rodríguez

Escuela y poesiaEdiciones de la Universidad de Castilla-La Mancha ha sumado recientemente a su colección Arcadia el libro Escuela y poesía. ¿Y qué hago con el poema?, de los escritores e investigadores literarios Sergio Andricaín y Antonio Orlando Rodríguez (Cuba-Estados Unidos). Esta obra, que llega al mercado de España en una edición revisada y considerablemente enriquecida, había sido publicada antes con gran aceptación en Colombia (1997) y en Argentina (2003).

Sigue leyendo

Dos orillas y un océano de poesía para niños y jóvenes

Dos orillas y un oceano CEPLI Fundacion Cuatrogatos

Dos orillas y un océano: 25 autores iberoamericanos de poesía para niños y jóvenes es un libro –fruto del trabajo conjunto del Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil (CEPLI) y de la Fundación Cuatrogatos– que propone una mirada a la obra de veinticinco destacados autores de poesía para niños y jóvenes de España y América Latina. Esta guía fue concebida como un recurso para que los mediadores entre los libros y los lectores acerquen la poesía a las nuevas generaciones, y también como un puente más para vincular a los escritores, editores y estudiosos de la literatura infantil y juvenil que trabajan desde las dos orillas del Atlántico.

Los autores españoles incluidos son Mar Benegas, Gonzalo García Rodríguez (Darabuc), Antonio García Teijeiro, Carmen Gil, Beatriz Giménez de Ory, Antonio Gómez Yebra, María Jesús Jabato, Juan Kruz Igerabide, Carlos Reviejo y Ana María Romero Yebra. La muestra de América Latina incluye a María Baranda (México), Mercedes Calvo (Uruguay), Marina Colasanti (Brasil), Gloria Cecilia Díaz (Colombia), María José Ferrada (Chile), María García Esperón (México), Jacqueline Goldberg (Venezuela), Georgina Lázaro (Puerto Rico), Jorge Luján (Argentina), Cecilia Pisos (Argentina), Aramís Quintero (Cuba), María Cristina Ramos (Argentina), Antonio Orlando Rodríguez (Cuba), Ramón Suárez (México) y Heriberto Tejo (Perú).

Dos orillas y un océano es, en este sentido, una antología diferente y original dentro de la poesía infantil, y lo es por varias razones. De cada uno de los escritores seleccionados se incluye una ficha que resume, de forma breve, su trayectoria literaria; una reseña sobre alguno de sus libros y un poema representativo de su producción lírica. Además, todos los creadores dan respuesta a un cuestionario de tres preguntas que indaga acerrca de sus vínculos personales con la poesía, lo que esta puede aportar a niños y jóvenes y las formas en que puede contribuirse a fomentar su lectura y apreciación.

Este proyecto de investigación fue coordinado por Pedro C. Cerrillo, director del CEPLI, y Sergio Andricaín, director de la Fundación Cuatrogatos. Las reseñas fueron escritas por ellos y por Raquel Campillos, Cristina Cañamares Torrijos, Daína Chaviano, Fanuel Hanán Díaz, Eddy Díaz Souza, Zeila Frade, Chely Lima, Ángel Luis Luján Atienza, César Sánchez Ortiz, Daisy Valls e Irene Vasco.

A continuación reproducimos algunos extractos del libro:

Sigue leyendo

July Macuada: “Ser ilustradora te hace ver de otra manera el mundo”

julymacuada1En los últimos años, July Macuada se ha consolidado como una de las ilustradoras más sobresalientes de la edición de libros para niños en Chile. Así lo prueban sus dibujos para obras como Los espejitos de Japón, de Alicia Morel (Catalonia, 2013), Historias, versos y viñetas (Ediciones SM, 2011) y, de manera muy especial, para el álbum Duerme, niño, duerme, con texto de Laura Herrera, publicado por Ekaré Sur en 2013. El trabajo de July en esta última obra constituye un auténtico regalo visual, que cautiva al lector con su poesía, su esmerada ambientación y la elegancia de las composiciones.

Sobre el proceso de creación de Duerme, niño, duerme, obra ganadora del Premio Fundación Cuatrogatos 2015, y otros temas, conversamos con esta artista chilena.

¿Cómo y cuándo llegaste a la ilustración de libros para niños?

Decidí dedicarme a ser ilustradora cuando visité una feria del libro infantil y juvenil. Me encontré con tantas maravillosas imágenes y diseños editoriales que salí fascinada. Luego comencé a investigar, a practicar y a ilustrar independientemente de lo que hacía como diseñadora gráfica. Primero ilustré para revistas y a través de eso en Ekaré Sur vieron mi trabajo, les llamó la atención y me llamaron para participar en algunas publicaciones. Luego, teniendo un buen portafolio, me contactaron de otras editoriales chilenas para publicar. Hasta el momento tengo algunos libros ilustrados y espero que vengan muchos más.

Sigue leyendo

Traducir a Shel Silverstein. Entrevista con Georgina Lázaro

Con todo SilversteinTraducir las creaciones de un autor de un idioma a otro es siempre una labor compleja. Y con seguridad la complejidad crece cuando se trata de un escritor y dibujante tan popular como Shel Silverstein (Chicago, 1930- Key West, 1999), autor de clásicos de la literatura estadounidense como El árbol generoso, Lafcadio, el león que disparó al cazador, ¿Quién quiere un rinoceronte barato?, Cayendo hacia arriba y La parte que falta.

La reconocida escritora puertorriqueña de literatura para niños Georgina Lázaro aceptó el reto de traducir al español, para la editorial Lectorum Publications, el libro Every Thing On It, de Silverstein, publicado póstumamente en inglés en 2011. El título escogido para la edición en español, que vio la luz en junio de 2013, es Con todo.

Gracias a la autorización de los herederos de Shel Silverstein y de Lectorum Publications, pueden leer algunos poemas de esta obra en nuestro sitio web haciendo clic aquí.

Cuatrogatos entrevistó a Georgina Lázaro sobre su trabajo como traductora de Silverstein:

La traducción literaria siempre es un reto. ¿Traducir poesía es un reto mayor aún? 

Traducir poesía es un reto mayor porque además de tratar de comunicar en otro idioma lo que dijo un autor, respetando su estilo y conservando su tono e interpretando correctamente su punto de vista -que ya es bastante desafío-, hay que tomar en cuenta los sonidos del lenguaje: la musicalidad y el ritmo del texto original, acatando las reglas de la métrica y la rima, si se trata de un poema tradicional, y considerar el sentido de las imágenes poéticas que a veces no tienen traducción. Pero es un reto muchas veces entretenido y hasta divertido; una especie de juego. Siempre me trae a la mente los momentos en que, de niña, hacía con mi papá el crucigrama del periódico. Es como si necesitara para solucionarlo, por ejemplo, una palabra de cuatro sílabas (pensando en la métrica) que significa cólera, ataque, bronca, arranque de ira y termina en “eta” (para rimar con zeta). ¡Esa fue fácil: pataleta!

Sigue leyendo