Trece lenguas afiladas

es_20071227_1_5000538_captured

“Su libro es bueno y original, pero la parte que es buena no es original y la parte que es original no es buena” –Samuel Johnson.

“Imagino que algunos periodistas son escritores fallidos; pero también lo son muchos escritores” –T.S. Eliot.

“Los libros largos, cuando se leen, son normalmente sobrevalorados, porque el lector quiere convencer a los demás y a sí mismo de que no ha perdido el tiempo” –E.M. Foster.

“Con buenos pensamientos puede hacerse pésima literatura” –André Gide.

Sigue leyendo

Diálogos con Emiliano

Stacey InnerstPor Irene Vasco

El escenario

El carro de la abuela. Ella maneja, Emiliano va de copiloto. Dice que ya va a cumplir diez años y que eso le da derecho a ir adelante. Los dedos de Emiliano gobiernan el equipo de sonido.

El preámbulo

Abuela: Emiliano, pon música, por favor.
Emiliano: Tú tienes unas canciones muy anticuadas.
Abuela: Seguro que algo de mi música vieja te debe gustar. Has ido a conciertos con tu mamá.
Emiliano: Ah, eso es distinto. Fui al concierto de Paul McCartney y sonaba muy moderno.
Abuela: Ves, McCartney es viejo y te gusta. En el equipo hay música de los Beatles. Búscala por favor.

Sigue leyendo

Traducir a Shel Silverstein. Entrevista con Georgina Lázaro

Con todo SilversteinTraducir las creaciones de un autor de un idioma a otro es siempre una labor compleja. Y con seguridad la complejidad crece cuando se trata de un escritor y dibujante tan popular como Shel Silverstein (Chicago, 1930- Key West, 1999), autor de clásicos de la literatura estadounidense como El árbol generoso, Lafcadio, el león que disparó al cazador, ¿Quién quiere un rinoceronte barato?, Cayendo hacia arriba y La parte que falta.

La reconocida escritora puertorriqueña de literatura para niños Georgina Lázaro aceptó el reto de traducir al español, para la editorial Lectorum Publications, el libro Every Thing On It, de Silverstein, publicado póstumamente en inglés en 2011. El título escogido para la edición en español, que vio la luz en junio de 2013, es Con todo.

Gracias a la autorización de los herederos de Shel Silverstein y de Lectorum Publications, pueden leer algunos poemas de esta obra en nuestro sitio web haciendo clic aquí.

Cuatrogatos entrevistó a Georgina Lázaro sobre su trabajo como traductora de Silverstein:

La traducción literaria siempre es un reto. ¿Traducir poesía es un reto mayor aún? 

Traducir poesía es un reto mayor porque además de tratar de comunicar en otro idioma lo que dijo un autor, respetando su estilo y conservando su tono e interpretando correctamente su punto de vista -que ya es bastante desafío-, hay que tomar en cuenta los sonidos del lenguaje: la musicalidad y el ritmo del texto original, acatando las reglas de la métrica y la rima, si se trata de un poema tradicional, y considerar el sentido de las imágenes poéticas que a veces no tienen traducción. Pero es un reto muchas veces entretenido y hasta divertido; una especie de juego. Siempre me trae a la mente los momentos en que, de niña, hacía con mi papá el crucigrama del periódico. Es como si necesitara para solucionarlo, por ejemplo, una palabra de cuatro sílabas (pensando en la métrica) que significa cólera, ataque, bronca, arranque de ira y termina en “eta” (para rimar con zeta). ¡Esa fue fácil: pataleta!

Sigue leyendo

El flautista de Hamelín según Domenico Mortellito

flautista HamelinEl flautista de Hamelín es uno de los cuentos más populares de la literatura infantil mundial. En su poema Der Rattenfänger (El cazador de ratas), Goethe recrea una antigua leyenda inspirada en la desaparición de más de un centenar de niños de la ciudad de Hamelín en el año 1284, hecho se produjo en la urbe alemana del mismo nombre.

Con el título Der Rattenfänger von Hamelin, los hermanos Grimm publicaron en el libro Deutsche Sagen (Leyendas germanas), publicado en 1816, su versión de la historia. Posteriormente, en 1882, el inglés Robert Browning dio a conocer su poema The Pied Pipe of Hamelin, como parte de su obra Dramatic Lyrics. Esa es la adaptación más conocida y recreada a lo largo de los años.

A lo largo de los años, numerosos ilustradores de diferentes estilos y épocas –desde los ingleses Kate Greenaway, en 1888, y Errol Le Cain, en 1988, hasta la argentina María Wernicke, en 2010– han interpretado gráficamente este misterioso relato.

Recientemente, durante una visita al Zoológico de Washington D.C., “descubrimos” en las paredes de uno de sus pabellones (la antigua Rodent House o Casa de los Roedores) dos hermosos bajorrelieves dedicados a El flautista de Hamelín.

Sigue leyendo

Amo el teatro

SlavaPor Slava Polunin

Amo el teatro…
que nace de los sueños y los cuentos de hadas,
un teatro que es mágicamente ritual y espectacularmente festivo,
un teatro que surge de imágenes y gestos,
un teatro donde espectadores y actores crean juntos,
un teatro de esperanzas y sueños, bañado de soledad y anhelo, premoniciones y desilusiones,
un teatro que sea como una alegre procesión nupcial, donde yo intento “casar” todas las facetas de la vida,
un teatro en el límite entre arte y vida, tragedia y comedia, absurdo e ingenuidad, crueldad y ternura,
un teatro que esté constantemente cambiando, que se nutra de la improvisación espontánea y respete profundamente la tradición,
un teatro que evite certezas y definiciones, que son las que intentan usurpar su libertad.

El famoso clown y director Slava Polunin nació Novosil, Rusia, en 1950. Su espectáculo Slava’s Snowshow, estrenado en 1993, ha sido visto por espectadores de todos los continentes. Se presenta hasta el 25 de agosto en el Adrienne Arsht Center for the Performings Arts, en Miami. 

 

Cinco recomendados del fin de semana

yo-pase-por-el-infierno-9788496646827Yo pasé por el Infierno
Este álbum de pequeño formato, capaz de cautivar a un amplia franja etaria de lectores, posibilita un reencuentro con la fantasía y el humor incisivo de la autora e ilustradora alemana Jutta Bauer (Hamburgo, 1955). Un individuo petulante y desconsiderado muere en un accidente automovilístico y el tribunal del Juicio Final lo envía al infierno. Solo que el famoso infierno dista mucho de ser como durante tanto tiempo lo hemos imaginado… Traducción de L. Rodríguez López. Publicado por Lóguez Ediciones, en España.

Sigue leyendo